jueves, noviembre 11, 2004

Experiencias en Italia IV: El idioma.

Volviendo a la serie de posts sobre mis aventuras en Italia (bueno, más que "mis" es nuestras" porque mi esposa también las vive y de vez en cuando meto cosas que ella me hace ver), una de las cosas de la que no he hablado es la del idioma, el italiano... El primer error que cometemos los hispanoparlantes es creer que porque el italiano y el castellano son similares, aprenderlo es fácil y rápido. Craso error: sí, es más fácil de aprender que el inglés, por ejemplo, porque hay varias formas gramaticales que son idénticas, pero eso no hace que ambos sean iguales o que no tengan sus mañas propias. Por dar un ejemplo, el otro día mi esposa le estaba enseñando a sus tesistas a hacer unas cosas en Excel, al final le estaba diciendo a uno de ellos: "Guarda, guarda!", y la muchacha le respondió "Ma, sto guardando". Guardare en italiano significa mirar. Mi esposa le estaba diciendo "mira, mira!". Eso por decir una. Hay otras vainas como los pronombres ci y ne que no tienen equivalente en español y hace que uno no sepa cuando usarlos, despué de haber cogido experiencia y cometido muchos errores (a mí, al menos, todavía me cuestan).



En nuestro caso, llegamos aquí con un cursillo de italiano de 3 meses, una vez a la semana, por lo que más que italiano, hablábamos español con algunas palabras en italiano. Claro, si le echas bola y te pones a estudiar, en unos 6 meses te defiendes: en ese tiempo mi esposa y yo ya podíamos ir a una película sin problemas (acá son dobladas -_-, prefiero los subtítulos), y podíamos leer tranquilamente periódico y revistas. Ya a estas alturas leemos libros, vemos la tele y entendemos casi todo lo que nos dicen. El peo está cuando queremos escribir... coño, es jodido porque te das cuenta que el italiano definitivamente es distinto del castellano porque o te equivocas poniendo los pronombres (o no los pones), descubres que palabras como sale(sal) es masculino o risorse (recursos) femenino, además que aprendes a diferenciar verbos transitivos e intransitivos (¿_?). Sin contar las barbaridades que dices al hablar, cuando metes palabras en español en vez de en italiano, o che no usas una palabra porque crees que en italiano no es así (así me pasó con entusiasmo que es la misma vaina en ambas lenguas). Los peores son los falsos amigos (palabras similares con diversos significados) que dan origen a estos equivocos: cuando te digan en italiano "Salita", no quiere decir salida, sino subida; o que te dicen que "debe subire", no es que debes subir sino que debe soportar. Y hay más!!!, como que dices impreso, en vez de stampato cuando salen las cosas de la impresora, creyendo que está bien; y lo peor es cuando empiezas a hablar italiañol: tienes freddo, comes qualcosa, los euros se dividen en "chentesimi" (sí,la palabra está castellanizada), y cosí via ^_^.



Y lo peor no es eso, sino que para meterle un toque de confusión a la cosa, para aprender el italiano contemporáneo, es bueno tener aunque sea un pequeño conocimiento del inglés: il capo de la mafia es ahora il boss, el asesino es un killer, el Ministerio del Bienestar Social ahora es el Ministero del Welfare, el fin de semana es el weekend, el tren interciudades es el Intercity, la zona de las afueras es el Hintherland, se es single, y guardamos los file en el computador. El más cómico sin duda es la Ley que están discutiendo para darle, o "devolverle", a las regiones mayor autonomía con respecto al gobierno central, esta ley es llamada "Legge della devolution". . Vamos, que si me dijeran que lo pronuncian bien, pero coño lo peor viene cuando dicen palabras con sonido de j, como house, horror, Holmes, etc., porque en italiano como ese sonido no existe , tenemos aus, orror, olms... Sí, para entender el italiano moderno una buena dósis de inglés no cae mal. Por supuesto, recalco las palabras que tienen un equivalente en italiano, porque los préstamos, bueno, gratis es lo mismo en ambas lenguas (al menos ^_^).



OK, aprender italiano no es tan difícil pero eso no quiere decir que hablando español, lo aprendes en dos patadas. Hay que hacer un esfuerzo, de lo contrario solo sabrás decir las groserías y alguna que otra tontería. Cosí a imparare l'italiano, che è più che cazzo, pizza e figlio di troia o puttana ^_^



K-2



PD: por allí está rodando un mail de como no hablar como un tierrúo, la primera vez que lo ví fue en Urbe, luego me lo mandó un pana y ahora me llegó a través de REGO. Tengo una vaina que aclarar: pizza se pronuncia pit-sa, no pisa o similares. Si no se pronuncia así es como decir Chaquespeare y Sheikspier (Shakespeare). ¿Me entendiste menol?^_^.

2 comentarios:

  1. Cuando viajas a Italia y como tu dices corres el peligro de crete que sabes el idioma, lo peor es cuando te das cuenta de sus dialectos, a mi me ha pasado varias cosas en italia por culpa de creerme bilingue,...todabia estoy preguntandome si lo que me dijeron un dia en Palermo fue un insulto o un piropo..en benditos viajes
    lavecinita

    ResponderEliminar
  2. Pana, estos cuentos tuyos son para morirse de la risa. Gracias.

    ResponderEliminar